19 settembre 2013

Indice

No. 6 

No.6 by Atsuko Asano. Kodansha, Ya!Entertainment, pubblicato in giappone dall'Ottobre 2003 al Giugno 2011.

 Le mie traduzioni sono prese dal blog di 9th Avenue . Thanks dear, i love your translations.
  INDICE CAPITOLI (SCORRERE GIù NELLA PAGINA)

intervista all'autrice
no.6 timeline
p.s. : i capitoli "provvisori" sono quelli che necessitano una revisione attenta. I primi 8 capitoli sono stati tradotti molto velocemente, (sconsiglio di stamparli, per chi volesse possederne una copia cartacea..). Conto di sistemarli prima o poi, ma ho poco tempo al momento (una persona si è offerta di correggerli durante la lettura, odio approfittarne ma qualunque suggerimento o correzione è più che accettata).


***

NO.6

I riassunti dei volumi sono tratti dal retro delle copertine dei singoli volumi.
 (provvisorio)
 VOLUME 1: [postfazione]
Anno 2013, città di No.6 - la città che incarna tutti gli ideali dell'umanità. Sion è cresciuto in questa città come membro privilegiato dall'età di 2 anni, ma nella notte del suo dodicesimo compleanno, il suo fato viene completamente sconvolto quando incontra un ragazzino che si fa chiamare Nezumi. 'Perchè ho aperto la finestra quella notte? Non avrei mai conosciuto il significato di combattere, morire di fame o soffrire'... (riassunto by 9th Avenue)

Capitolo 1 - Il topo bagnato fradicio.  (provvisorio)
Capitolo 2 - Un tranquillo inizio.  (provvisorio)
Capitolo 3 - Viaggio per la vita. (provvisorio)
Capitolo 4 - Il terrore senza fine. (provvisorio)
Capitolo 5 - La città delle luci. (provvisorio)

VOLUME 2: [postfazione]
2017. Dopo essere fuggito da No.6, il sedicenne Sion conosce il mondo al di fuori della Città e la sua realtà per la prima volta. Cosa erano quelle cose che pensavo di conoscere? Cosa era quello che ho visto fino ad ora? Sion si sforza di vivere la vita di ogni giorno con Nezumi, ma si ritrova a doversi confrontare con la fatidica domanda- "Me o No.6- quale delle due scegli?" Il fato accellera, e si abbatte sui due.
Capitolo 1 - Della vita e della morte. (provvisorio)
Capitolo 2 - Il luogo degli dei.  (provvisorio)
Capitolo 3 - Peccato e Santità. (provvisorio)
Capitolo 4 - L'Angelo dell'Inferno.
Capitolo 5 - Pericolo Nascosto.

VOLUME 3: [Postfazione]
Per questo dico che gli esseri umani sono problematici. Più ti fai coinvolgere da loro, più strette diventano le catene. Vivere solo per sé stessi diventa più difficile. Nezumi riceve un messaggio da Karan che annuncia che Safu è stata portata via dal Dipartimento di Sicurezza. Nonostante lo mantenga segreto, Sion scopre comunque la verità ed è determinato a salvarla. La possibilità di successo è infinitamente vicina allo zero – e la storia accelera a tutta velocità!
Capitolo 1 - Le Belle Persone...
VOLUME 4 [Postfazione]
Come poteva riuscire ad entrare nel Penitenziario? Cosa lo attendeva all'interno? Sarebbe arrivato a fare qualunque cosa pur di scoprirlo, e trovare un modo per infiltrarsi al suo interno. Era l'unico modo per salvare Safu. Nezumi, Inukashi, e Rikiga sono commossi dalla passione e dalla determinazione di Sion. Ma l'esercito comincia ad attaccare le persone indiscriminatamente. La Caccia, la chiamano. Ma a quale scopo - ?


VOLUME 5 [Postfazione]
Era questa la sua fine? Sion e Nezumi riescono ad infiltrarsi nel Penitenziario per salvare Safu, che era stata portata via dal Dipartimento di Sicurezza. Ma quello che li attende è peggiore di qualsiasi cosa avressero potuto mai immaginare – è un Inferno sulla terra. Sion è prossimo ad arrendersi. Dall'altra parte, una forza sinistra incombe su Safu. Cosa li attende nel loro futuro?


VOLUME 6
Sion ha raggiunto le profondità sotterranee del Penitenziario, dove incontra un Anziano che sembra conoscere il passato di Nezumi. Da lui, apprende delle invasioni e del genocidio che No.6 ha perpetrato nella sua storia. Cosa attende adesso la Città Santa – distruzione o salvezza?


VOLUME 7
Le porte del Penitenziario, al contrario di qualsiasi aspettativa, si sono infine aperte. La loro destinazione – il piano più alto, dove Safu è tenuta prigioniera! Alla fine di una feroce battaglia contro i soldati di No.6, cosa incontrano gli occhi di Sion e Nezumi?
Capitolo 4 – Sei Triste?   prima parte  - seconda parte (provvisoria)
Capitolo 5 – Vana Felicità. prima parte (provvisoria) - seconda parte (provvisoria)


VOLUME 8
Sion si è riunito a Safu infine. Ma il fato è crudele, e la loro riunione corrisponde anche alla loro eterna separazione. Mentre il Penitenziario è in tumulto sotto numerose esplosioni e il fuoco crepitante, Sion e Nezumi ingaggiano la loro ultima battaglia per fuggire!
Capitolo 2 – Uscire di Qui.  prima parte -- seconda parte
Capitolo 3 – Cessate La Battaglia dello Spietato Conflitto. parte prima  -- parte seconda


VOLUME 9 (VOLUME FINALE)
Sion riesce a fuggire a malapena dal Penitenziario che sta crollando. Nezumi è prossimo alla morte, e presto si uniscono ad Inukashi e Rikiga, per dirigersi all'interno della Città per poterlo salvare. Dopo aver appreso tutti i segreti che circondano No.6, Sion si reca verso il Moon Drop, con il futuro di tutti gli abitanti nelle sue mani!
Capitolo 1 – Ciò che ho Visto con i Miei Stessi Occhi. Prima parte - seconda parte
Capitolo 3 - Nient'Altro che Polvere per Me. Prima parte - seconda parte
Capitolo 4 – Spegniti, Spegniti Breve Candela! Prima parte - seconda parte
Epilogo.

EXTRA:[i seguenti link conducono a pagine esterne, qualunque credito va a http://karasuto.blogspot.it/ e 9Ave]

No. 6 side story: Days in west Block
No.6 side story: Flowers for Beautiful Days

BEYOND
Una rara e pacifica giornata nel West Block -- Shion, che ha scelto di restare in No.6 dopo la sua distruzione -- Nezumi, che vaga libero come il vento. E in fine, il segreto riguardante il padre di Shion. Vividi frammenti estratti dalle loro vite, infondono nuovo spirito alla storia, il cui finale era stato una dolorosa separazione per molti.
 [i seguenti link conducono a pagine esterne, qualunque credito va a http://karasuto.blogspot.it/ e 9Ave]

Capitolo primo - Inukashi's days - parte seconda 
Capitolo secondo - A Song from the Past - parte seconda
Capitolo terzo - Shion's Days - parte seconda
Capitolo terzo - Nezumi's Days - parte seconda



Piccolo chiarimento:
Shion o Sion?
Sono entrambi corretti. I Giapponesi usano "si"nei rari casi in cui devono romanizzare le parole, mentre il sistema Hepuburn utilizza "Shi". Gli inglesi hanno bisogno di "Sh" per sapere come pronunciarlo mentre per i Giapponesi non è necessario. Per loro non ha senso utilizzare "Shi" quando tutte le loro altre pronunce sono sa/su/se/etc.
Nessuna delle due è scorretta, è solo una questione di quale romanizzazione si preferisce.


fonte.

Io ho preferito attenermi a Sion, utilizzato da 9th Avenue. Poi mi piace di più, non so perchè^^

dalla Wikipedia inglese: Aster tataricus
Significato tradizionale
In Giappone, l'Aster tataricus è conosciuto come shion o 紫苑. Il nome può essere tradotto in "non ti dimenticherò", e il fiore è generalmente associato con la memoria e il ricordo.
fonte : http://en.wikipedia.org/wiki/A
ster_tataricus


Riguardo il sesso di Inukashi:
Nella novel non è mai stato detto "Oh, è una ragazza", tuttavia conferma in qualche modo che si tratta di una ragazza. Forse avete sentito di una parte in cui Sion abbraccia Inukashi e avverte qualcosa di "Soffice e rotondo" sul suo petto.

22 commenti:

  1. Ho iniziato a leggere questa tua traduzione.
    Sarebbe stata un idea carina, se fosse stata tradotta in modo opportuno.
    Sembra che hai lasciato tutto il lavoro al traduttore google da come è scritto, così son capaci tutti

    RispondiElimina
  2. mi dispiace la pensi così. Purtroppo sto facendo il lavoro completamente da sola. Ammetto che non sto dedicando tanto tempo alle correzioni, perchè vorrei portarmi al passo con la traduzione inglese (attualmente è al capitolo 11, io sono al 9.) Non so cosa tu intenda per 'modo opportuno', non sono una scrittrice, e più di cercare di rendere il testo inglese in un linguaggio quantomeno comprensibile per un italiano, non saprei cosa fare. Non ho mai preteso che le mie traduzioni fossero perfette anzi, ci sono molti siti che stanno traducendo lo stesso testo in italiano e non mi aspetto che la mia traduzione sia migliore della loro. Il mio obbiettivo è far conoscere questa storia a più gente possibile perchè amo profondamente i suoi personaggi e ritengo che l'anime non abbia fatto loro la minima giustizia. Quello che mi sono prefissa di fare è tradurre 'velocemente' quello che 9th Avenue posta in inglese sul suo blog. Chiunque è libero di tradurre, con il suo permesso, non ho alcun diritto esclusivo nè dico che le mie traduzioni sono perfette... e ti assicuro, non uso alcun traduttore di google, ma una combinazione di Fox Lingo, word reference, DICIOS e dizionario dei sinonimi.... grazie per aver letto comunque

    RispondiElimina
  3. Io con il mio commento non volevo essere offensiva, e se lo sono stata mi scuso ma questo è un vero peccato.
    Come i sub degli episodi appena usciti, tradotti male per l'eccessiva velocità. Immagino che i fan preferirebbero un lavoro lento ma ben fatto! Io sinceramente ho iniziato a leggere alcuni tuoi capitoli, ed alcune frasi sono scritte in un italiano corretto per dire, certamente non cerco la perfezione, sono la prima a non essere perfetta, ma almeno dare un senso maggiormente compiuto alle frasi renderebbe il testo più leggibile, non so se mi spiego.

    RispondiElimina
  4. Ciao AnnaMirka e Akira!
    Per prima cosa voglio ringraziarvi per il lavoro che fate, tenete il passo con la novel tradotta in inglese in maniera eccellente.
    Ho letto i commenti precedenti e dico che secondo me va bene la traduzione. Certo non è perfetta, ma dato che è fatta veloce ed è lunga da fare, io sono più che soddisfatta! ^_^
    Grazie per l'impegno.
    Una seconda cosa: dove c'è il fatto che Shion avverte qualcosa di "soffice e rotondo"? Siete sicure? Io non lo so, invece, per quanto riguarda l'anime, Rikiga fa capire che Inukashi è un ragazzo. anche se io ho pensato fin dall'inizio che sia una ragazza. Potreste spiegarmelo dove l'avete letto?

    Grazie e buon lavoro!

    RispondiElimina
  5. ciao, e grazie per il commento. dunque, il pezzo non è ancora stato tradotto da 9th Avenue, ma dovresti trovarlo da qualche parte sul blog di Hirajuu ( http://hiriajuu.livejournal.com/tag/novel%20summaries ). se non ricordo male dovrebbe essere nel volume 4, ho letto i riassunti di tutti i volumi e ricordo il pezzo, risale a quando rapiscono il funzionario di No.6 cliente di Rikiga, Inukashi viene usato come esca, e poi si arrabbia con loro. in quell'occasione Sion lo abbraccia e sente qualcosa di morbido. la stessa scena accade anche nel volume nove, mentre si trovano in ospedale dopo che nezumi si è lasciato sparare per salvare sion. Nell'anime hanno risolto tutto con elyurias che cura magicamente le ferite, invece nella novel nezumi è in fin di vita, e inukashi abbraccia sion per consolarlo (scena stupenda, con sion che pensa "non sono queste braccia, non è questo il calore che vorrei in questo momento" Q_Q)

    RispondiElimina
  6. Grazie mille per il link!
    Ormai è come se mi fossi letta tutta la novel, grazie mille.
    See ya♥

    RispondiElimina
  7. figurati ^^ della novel poi sembra non ce ne sia mai abbastanza, anche con quei riassunti Q_Q pensa, per la disperazione ho provato a leggere la novel in cinese (http://xs.178.com/1007/index.shtml) tradotta in inglese con il traduttore di babelfish XD è abbastanza comprensibile ma i nomi vengono tradotti con qualcosa di assurdo... Safu ad esempio diventa “kind of fine white cloth” (specie di bel tessuto bianco? o.o) . ho letto gli ultimi 3 libri di la, ma anche così non mi basta, voglio una traduzione decente Q_Q

    RispondiElimina
  8. Anche io, ho cercato di tradurre le cose in cinese con google traduttore, ma fanno pena, non si capisce niente! AH, mica sai dirmi dove c'è la descrizione di come è fatta No.6 - voglio dire, la descrizione della città. Che a nord mi pare c'è una foresta (sappiamo quale =3) poi a est il west bolck, a sud mi sambra le piantagioni Non lo trovo nei capitoli..

    Roxy

    RispondiElimina
  9. L'ho trovato quel pezzetto, sono la solita sbadata e rompiballe!
    Ti ringrazio ancora per i link che mi hai dato.
    Un bacione, Roxy

    RispondiElimina
  10. Annamirka non so come ringraziarti per il lavoro svolto per la traduzione della novel che io ho cercato disperatamente in italiano(sono pigra e non ho voglia di tradurla dall'inglese) perché dopo la fine dell'anime volevo leggermi come era la storia originale. E la trovo fantastica!!! Ti prego continua a donarci questi splendidi capitoli! ^^

    RispondiElimina
  11. @Roxy scusami, non l'ho letto in tempo, ma sinceramente non ricordo nemmeno io esattamente dove trovare quell'informazione... so solo che i blocchi sud ed est dovrebbero essere usati per pastorizia e agricoltura, e a nord c'è la foresta vietata al publico con la scusa che si tratti di un territorio incolto (lo usano solo per la caccia.) cmq non vorrei dire una baggianata ma dal volume 9 tradotto dal cinese col babelfish mi è parso di capire che nel blocco nord, dove sorgeva il villaggio di mao, ora sia stato costruito un aereoporto... siccome alla fine, alla gente che viveva nella caverna verrà concessa quella terra, ormai sono dell'idea che saranno diventati hostes, personale di volo e il vecchio Rou è al radar dell'aereoporto. (nulla, ormai è diventato il mio tormentone u.u)


    @Anonimo grazie^^ io sono ultra felice nel vedere che la gente legge questa novel. è meravigliosa, la adoro incredibilmente, e l'anime è così povero rispetto alla storia originale, che è un peccato non poterla leggere. io cerco di stare al passo con 9th avenue con le traduzioni, a dire il vero ho tradotto anche un bel po di altri pezzettini di novel sparsi, ma li sto postando solo sul gruppo di facebook perchè creerebbe confusione sul blog. se qualcuno vuol dare un occhiata : https://www.facebook.com/groups/177336565668723/

    RispondiElimina
  12. Sì, nella zona Nord c'è parte della foresta dove si trovava il villaggio Mao, e lì Shion sceglie una zona per fa vivere gli uomini che risiedono nella caverna, per quanto ne so proprio nei pressi dell'ex villaggio.
    Non costruiscono un areoporto, ma rimane una foresta selvaggia a cui è riservato a pochi di accedervi. Credo sia un modo in cui i capi di No.6 abbiano voluto tenere intatta quella Natura che in parte avevano cercato di addomesticare.

    Vorrei che ci fosse un seguito dove Nezumi potrà ritornare dove ha trascorso quel breve periodo della sua vita, accompagnato da Shion che alla fine gliel'ha permesso. =)

    Roxy

    RispondiElimina
  13. il fatto dell'aereoporto nn è frutto della mia immaginazione, peggio XD
    guarda:
    Rikiga wrinkles the brow.
    “. Mao in forest subjects' language, what refers to is the lake peripheral, they have constructed the large-scale village in there. Now is airport neighbor, the airport is fills in the lake to construct, in the past I knew nothing about regarding this ......”
    (ho sostituito i nomi, rikiga era "The strength river" e mao era "Hemp Europe")
    questo è tratto dal volume 9 capitolo 4 inizio pagina 6, da quel sito cinese http://xs.178.com/1007/index.shtml

    RispondiElimina
  14. Scusa se ti ho fatto capire che era frutto della tua immaginazione, è che non mi piace questa idea. IN pratica il popolo della foresta aveva costruito il loro villaggio Mao vicino al lago (forse quello che fanno vedere nella "trance" di Nezumi). Invece ora in quel posto è stato costruita la pista di un aereo porto?

    RispondiElimina
  15. ma non devi chiedermi scusa di nulla! ti spiego, io sono convinta che sia un errore del traduttore di babel fish, probabilmente sarà una parola che viene tradotta male, solo che per i discorsi fatti in quel pezzo (ad esempio c'è rikiga san che dice che gli era già stato impedito l'ingresso in no.6 quando era avvenuto il fatto, quindi non aveva idea di questa cosa... e per come, nella traduzione è infilata la parola airport sembra abbia un senso, ma non ha senso se pensi alle parole del primo capitolo, quando dicono che il blocco nord è interdetto al publico perchè è incolto, tranne per la stagione di caccia, e anche per l'epilogo... è solo che mi divertiva l'idea di questo aereoporto in mezzo al nulla con le vespette che ci volavano su XD e niente, sono vaneggiamenti miei >>. Cmq penso sia un errore del programma per tradurre, come dicevo^^

    RispondiElimina
  16. tra l'altro per togliermi il dubbio avevo scritto alla proprietaria del blog 9th avenue ed ha detto che non lo ricorda, perchè l'aveva letto da tanto tempo. ma penso sia un errore, come ho detto

    RispondiElimina
  17. riguardo al discorso dell'aereoporto, ho trovato la novel in giapponese... facendo tradurre con il traduttore di google esce questa frase "Sì, Mao lingua nel popolo della foresta, in riferimento ai laghi circostanti, dove hanno costruito un grande villaggio e ora è vicino all'aeroporto, l'aeroporto si riempie il lago costruito in passato non ho nulla so ... "

    "Non so quando l'aeroporto sono stato espulso, ma lo sterminio ... ... che l'invasione di quel NO.6 Mao, gli abitanti ha ucciso".

    ora, a parte il fatto che è poco più chiaro di una mia bozza appena tradotta, ma la parola aereoporto figura...
    ho tradotto di qua: http://www.wenku8.cn/novel/0/996/32568.htm

    RispondiElimina
  18. Ciao!!! >///////////////< Grazie di cuore per quello che fate, mi domandavo se posso farvi una piccola seccante richiesta, vi è possibile caricare i volumi completati in pdf su mediafire? Ve ne sarei davvero grata. Scusate il disturbo, e grazie ancora, a prescindere dalla risposta.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao... riguardo il caricare i volumi su mediafire l'ho pensato anche io, però, a dire il vero, prima di farlo vorrei ridare una controllatina a tutto...
      Ti spiego, i primi 8 capitoli li ho tradotti velocemente, la traduzione è più generica, potrei dire... mentre quando ho raggiunto la traduzione in inglese ho cominciato ad affinare meglio la traduzione (è anche la prima volta che mi capita di fare un lavoro simile, se prendi gli ultimi capitoli e i primi noterai l'abissale differenza nella forma ><).
      Al momento non ho il tempo per ricontrollarli (sto andando un po' a rilento anche col tradurre, fino a qualche mese fa publicavo il capitolo dopo 2 giorni da quello inglese Q_Q), ma appena riesco mi metto a lavoro... ><

      Elimina
  19. Sei un mito!! Grazie mille per il lavoro che fai traducendo i capitoli **
    Non sai quanto ti sono grata (:

    RispondiElimina