tag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post3596874802970157705..comments2024-02-06T11:06:57.327+01:00Comments on Kaze no Requiem: A No.6 tribute: IndiceAnnamirkahttp://www.blogger.com/profile/02200257846745151365noreply@blogger.comBlogger22125tag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-77808685209224175312012-03-14T20:43:18.296+01:002012-03-14T20:43:18.296+01:00*commoss commoss**commoss commoss*Annamirkahttps://www.blogger.com/profile/02200257846745151365noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-19566806394217080182012-03-14T19:22:12.353+01:002012-03-14T19:22:12.353+01:00Sei un mito!! Grazie mille per il lavoro che fai t...Sei un mito!! Grazie mille per il lavoro che fai traducendo i capitoli **<br />Non sai quanto ti sono grata (:Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-85623612912567798182012-03-10T15:28:05.919+01:002012-03-10T15:28:05.919+01:00Ciao... riguardo il caricare i volumi su mediafire...Ciao... riguardo il caricare i volumi su mediafire l'ho pensato anche io, però, a dire il vero, prima di farlo vorrei ridare una controllatina a tutto... <br />Ti spiego, i primi 8 capitoli li ho tradotti velocemente, la traduzione è più generica, potrei dire... mentre quando ho raggiunto la traduzione in inglese ho cominciato ad affinare meglio la traduzione (è anche la prima volta che mi capita di fare un lavoro simile, se prendi gli ultimi capitoli e i primi noterai l'abissale differenza nella forma ><).<br />Al momento non ho il tempo per ricontrollarli (sto andando un po' a rilento anche col tradurre, fino a qualche mese fa publicavo il capitolo dopo 2 giorni da quello inglese Q_Q), ma appena riesco mi metto a lavoro... ><Annamirkahttps://www.blogger.com/profile/02200257846745151365noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-61823181036610873782012-03-10T14:59:17.223+01:002012-03-10T14:59:17.223+01:00Ciao!!! >///////////////< Grazie di cuore pe...Ciao!!! >///////////////< Grazie di cuore per quello che fate, mi domandavo se posso farvi una piccola seccante richiesta, vi è possibile caricare i volumi completati in pdf su mediafire? Ve ne sarei davvero grata. Scusate il disturbo, e grazie ancora, a prescindere dalla risposta.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-59736693485367801002011-10-27T19:49:26.913+02:002011-10-27T19:49:26.913+02:00riguardo al discorso dell'aereoporto, ho trova...riguardo al discorso dell'aereoporto, ho trovato la novel in giapponese... facendo tradurre con il traduttore di google esce questa frase "Sì, Mao lingua nel popolo della foresta, in riferimento ai laghi circostanti, dove hanno costruito un grande villaggio e ora è vicino all'aeroporto, l'aeroporto si riempie il lago costruito in passato non ho nulla so ... "<br /><br />"Non so quando l'aeroporto sono stato espulso, ma lo sterminio ... ... che l'invasione di quel NO.6 Mao, gli abitanti ha ucciso". <br /><br />ora, a parte il fatto che è poco più chiaro di una mia bozza appena tradotta, ma la parola aereoporto figura... <br />ho tradotto di qua: http://www.wenku8.cn/novel/0/996/32568.htmAnnamirkahttps://www.blogger.com/profile/02200257846745151365noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-61966580927368206012011-10-22T18:11:06.454+02:002011-10-22T18:11:06.454+02:00tra l'altro per togliermi il dubbio avevo scri...tra l'altro per togliermi il dubbio avevo scritto alla proprietaria del blog 9th avenue ed ha detto che non lo ricorda, perchè l'aveva letto da tanto tempo. ma penso sia un errore, come ho dettoAnnamirkahttps://www.blogger.com/profile/02200257846745151365noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-69561101722629033092011-10-22T18:08:50.277+02:002011-10-22T18:08:50.277+02:00ma non devi chiedermi scusa di nulla! ti spiego, ...ma non devi chiedermi scusa di nulla! ti spiego, io sono convinta che sia un errore del traduttore di babel fish, probabilmente sarà una parola che viene tradotta male, solo che per i discorsi fatti in quel pezzo (ad esempio c'è rikiga san che dice che gli era già stato impedito l'ingresso in no.6 quando era avvenuto il fatto, quindi non aveva idea di questa cosa... e per come, nella traduzione è infilata la parola airport sembra abbia un senso, ma non ha senso se pensi alle parole del primo capitolo, quando dicono che il blocco nord è interdetto al publico perchè è incolto, tranne per la stagione di caccia, e anche per l'epilogo... è solo che mi divertiva l'idea di questo aereoporto in mezzo al nulla con le vespette che ci volavano su XD e niente, sono vaneggiamenti miei >>. Cmq penso sia un errore del programma per tradurre, come dicevo^^Annamirkahttps://www.blogger.com/profile/02200257846745151365noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-53749361146609670572011-10-22T18:03:35.796+02:002011-10-22T18:03:35.796+02:00Scusa se ti ho fatto capire che era frutto della t...Scusa se ti ho fatto capire che era frutto della tua immaginazione, è che non mi piace questa idea. IN pratica il popolo della foresta aveva costruito il loro villaggio Mao vicino al lago (forse quello che fanno vedere nella "trance" di Nezumi). Invece ora in quel posto è stato costruita la pista di un aereo porto?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-43905942797815890832011-10-22T00:17:06.318+02:002011-10-22T00:17:06.318+02:00il fatto dell'aereoporto nn è frutto della mia...il fatto dell'aereoporto nn è frutto della mia immaginazione, peggio XD <br />guarda:<br />Rikiga wrinkles the brow.<br />“. Mao in forest subjects' language, what refers to is the lake peripheral, they have constructed the large-scale village in there. Now is airport neighbor, the airport is fills in the lake to construct, in the past I knew nothing about regarding this ......”<br />(ho sostituito i nomi, rikiga era "The strength river" e mao era "Hemp Europe")<br />questo è tratto dal volume 9 capitolo 4 inizio pagina 6, da quel sito cinese http://xs.178.com/1007/index.shtmlAnnamirkahttps://www.blogger.com/profile/02200257846745151365noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-14908360177713250442011-10-21T23:55:07.471+02:002011-10-21T23:55:07.471+02:00Sì, nella zona Nord c'è parte della foresta do...Sì, nella zona Nord c'è parte della foresta dove si trovava il villaggio Mao, e lì Shion sceglie una zona per fa vivere gli uomini che risiedono nella caverna, per quanto ne so proprio nei pressi dell'ex villaggio.<br />Non costruiscono un areoporto, ma rimane una foresta selvaggia a cui è riservato a pochi di accedervi. Credo sia un modo in cui i capi di No.6 abbiano voluto tenere intatta quella Natura che in parte avevano cercato di addomesticare.<br /><br />Vorrei che ci fosse un seguito dove Nezumi potrà ritornare dove ha trascorso quel breve periodo della sua vita, accompagnato da Shion che alla fine gliel'ha permesso. =)<br /><br />RoxyAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-64965921140780859912011-10-21T23:05:33.551+02:002011-10-21T23:05:33.551+02:00@Roxy scusami, non l'ho letto in tempo, ma sin...@Roxy scusami, non l'ho letto in tempo, ma sinceramente non ricordo nemmeno io esattamente dove trovare quell'informazione... so solo che i blocchi sud ed est dovrebbero essere usati per pastorizia e agricoltura, e a nord c'è la foresta vietata al publico con la scusa che si tratti di un territorio incolto (lo usano solo per la caccia.) cmq non vorrei dire una baggianata ma dal volume 9 tradotto dal cinese col babelfish mi è parso di capire che nel blocco nord, dove sorgeva il villaggio di mao, ora sia stato costruito un aereoporto... siccome alla fine, alla gente che viveva nella caverna verrà concessa quella terra, ormai sono dell'idea che saranno diventati hostes, personale di volo e il vecchio Rou è al radar dell'aereoporto. (nulla, ormai è diventato il mio tormentone u.u)<br /><br /><br />@Anonimo grazie^^ io sono ultra felice nel vedere che la gente legge questa novel. è meravigliosa, la adoro incredibilmente, e l'anime è così povero rispetto alla storia originale, che è un peccato non poterla leggere. io cerco di stare al passo con 9th avenue con le traduzioni, a dire il vero ho tradotto anche un bel po di altri pezzettini di novel sparsi, ma li sto postando solo sul gruppo di facebook perchè creerebbe confusione sul blog. se qualcuno vuol dare un occhiata : https://www.facebook.com/groups/177336565668723/Annamirkahttps://www.blogger.com/profile/02200257846745151365noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-69901260069957064902011-10-21T18:44:08.251+02:002011-10-21T18:44:08.251+02:00Annamirka non so come ringraziarti per il lavoro s...Annamirka non so come ringraziarti per il lavoro svolto per la traduzione della novel che io ho cercato disperatamente in italiano(sono pigra e non ho voglia di tradurla dall'inglese) perché dopo la fine dell'anime volevo leggermi come era la storia originale. E la trovo fantastica!!! Ti prego continua a donarci questi splendidi capitoli! ^^Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-83882196089298429802011-10-21T18:37:59.050+02:002011-10-21T18:37:59.050+02:00L'ho trovato quel pezzetto, sono la solita sba...L'ho trovato quel pezzetto, sono la solita sbadata e rompiballe! <br />Ti ringrazio ancora per i link che mi hai dato. <br />Un bacione, RoxyAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-3217051862678754902011-10-21T18:35:04.338+02:002011-10-21T18:35:04.338+02:00Anche io, ho cercato di tradurre le cose in cinese...Anche io, ho cercato di tradurre le cose in cinese con google traduttore, ma fanno pena, non si capisce niente! AH, mica sai dirmi dove c'è la descrizione di come è fatta No.6 - voglio dire, la descrizione della città. Che a nord mi pare c'è una foresta (sappiamo quale =3) poi a est il west bolck, a sud mi sambra le piantagioni Non lo trovo nei capitoli..<br /><br />RoxyAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-15720157011392844082011-10-19T11:30:48.578+02:002011-10-19T11:30:48.578+02:00figurati ^^ della novel poi sembra non ce ne sia m...figurati ^^ della novel poi sembra non ce ne sia mai abbastanza, anche con quei riassunti Q_Q pensa, per la disperazione ho provato a leggere la novel in cinese (http://xs.178.com/1007/index.shtml) tradotta in inglese con il traduttore di babelfish XD è abbastanza comprensibile ma i nomi vengono tradotti con qualcosa di assurdo... Safu ad esempio diventa “kind of fine white cloth” (specie di bel tessuto bianco? o.o) . ho letto gli ultimi 3 libri di la, ma anche così non mi basta, voglio una traduzione decente Q_QAnnamirkahttps://www.blogger.com/profile/02200257846745151365noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-9676773711195054162011-10-19T09:46:18.588+02:002011-10-19T09:46:18.588+02:00Grazie mille per il link!
Ormai è come se mi fossi...Grazie mille per il link!<br />Ormai è come se mi fossi letta tutta la novel, grazie mille.<br />See ya♥Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-59026640961226551632011-10-18T17:25:45.709+02:002011-10-18T17:25:45.709+02:00ciao, e grazie per il commento. dunque, il pezzo n...ciao, e grazie per il commento. dunque, il pezzo non è ancora stato tradotto da 9th Avenue, ma dovresti trovarlo da qualche parte sul blog di Hirajuu ( http://hiriajuu.livejournal.com/tag/novel%20summaries ). se non ricordo male dovrebbe essere nel volume 4, ho letto i riassunti di tutti i volumi e ricordo il pezzo, risale a quando rapiscono il funzionario di No.6 cliente di Rikiga, Inukashi viene usato come esca, e poi si arrabbia con loro. in quell'occasione Sion lo abbraccia e sente qualcosa di morbido. la stessa scena accade anche nel volume nove, mentre si trovano in ospedale dopo che nezumi si è lasciato sparare per salvare sion. Nell'anime hanno risolto tutto con elyurias che cura magicamente le ferite, invece nella novel nezumi è in fin di vita, e inukashi abbraccia sion per consolarlo (scena stupenda, con sion che pensa "non sono queste braccia, non è questo il calore che vorrei in questo momento" Q_Q)Annamirkahttps://www.blogger.com/profile/02200257846745151365noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-7300860835740380732011-10-18T17:19:12.182+02:002011-10-18T17:19:12.182+02:00Ciao AnnaMirka e Akira!
Per prima cosa voglio ring...Ciao AnnaMirka e Akira!<br />Per prima cosa voglio ringraziarvi per il lavoro che fate, tenete il passo con la novel tradotta in inglese in maniera eccellente.<br />Ho letto i commenti precedenti e dico che secondo me va bene la traduzione. Certo non è perfetta, ma dato che è fatta veloce ed è lunga da fare, io sono più che soddisfatta! ^_^ <br />Grazie per l'impegno.<br />Una seconda cosa: dove c'è il fatto che Shion avverte qualcosa di "soffice e rotondo"? Siete sicure? Io non lo so, invece, per quanto riguarda l'anime, Rikiga fa capire che Inukashi è un ragazzo. anche se io ho pensato fin dall'inizio che sia una ragazza. Potreste spiegarmelo dove l'avete letto?<br /><br />Grazie e buon lavoro!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-72436186268604812762011-10-03T17:49:04.440+02:002011-10-03T17:49:04.440+02:00*Scorretto, scusa*Scorretto, scusaayame94https://www.blogger.com/profile/05347601438822203458noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-55863021238057109912011-10-03T17:48:20.355+02:002011-10-03T17:48:20.355+02:00Io con il mio commento non volevo essere offensiva...Io con il mio commento non volevo essere offensiva, e se lo sono stata mi scuso ma questo è un vero peccato.<br />Come i sub degli episodi appena usciti, tradotti male per l'eccessiva velocità. Immagino che i fan preferirebbero un lavoro lento ma ben fatto! Io sinceramente ho iniziato a leggere alcuni tuoi capitoli, ed alcune frasi sono scritte in un italiano corretto per dire, certamente non cerco la perfezione, sono la prima a non essere perfetta, ma almeno dare un senso maggiormente compiuto alle frasi renderebbe il testo più leggibile, non so se mi spiego.ayame94https://www.blogger.com/profile/05347601438822203458noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-588085214436314082011-10-03T17:45:00.793+02:002011-10-03T17:45:00.793+02:00mi dispiace la pensi così. Purtroppo sto facendo i...mi dispiace la pensi così. Purtroppo sto facendo il lavoro completamente da sola. Ammetto che non sto dedicando tanto tempo alle correzioni, perchè vorrei portarmi al passo con la traduzione inglese (attualmente è al capitolo 11, io sono al 9.) Non so cosa tu intenda per 'modo opportuno', non sono una scrittrice, e più di cercare di rendere il testo inglese in un linguaggio quantomeno comprensibile per un italiano, non saprei cosa fare. Non ho mai preteso che le mie traduzioni fossero perfette anzi, ci sono molti siti che stanno traducendo lo stesso testo in italiano e non mi aspetto che la mia traduzione sia migliore della loro. Il mio obbiettivo è far conoscere questa storia a più gente possibile perchè amo profondamente i suoi personaggi e ritengo che l'anime non abbia fatto loro la minima giustizia. Quello che mi sono prefissa di fare è tradurre 'velocemente' quello che 9th Avenue posta in inglese sul suo blog. Chiunque è libero di tradurre, con il suo permesso, non ho alcun diritto esclusivo nè dico che le mie traduzioni sono perfette... e ti assicuro, non uso alcun traduttore di google, ma una combinazione di Fox Lingo, word reference, DICIOS e dizionario dei sinonimi.... grazie per aver letto comunqueAnnamirkahttps://www.blogger.com/profile/02200257846745151365noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-769351238667174280.post-11931683425055323202011-10-03T15:35:46.334+02:002011-10-03T15:35:46.334+02:00Ho iniziato a leggere questa tua traduzione.
Sareb...Ho iniziato a leggere questa tua traduzione.<br />Sarebbe stata un idea carina, se fosse stata tradotta in modo opportuno.<br />Sembra che hai lasciato tutto il lavoro al traduttore google da come è scritto, così son capaci tuttiayame94https://www.blogger.com/profile/05347601438822203458noreply@blogger.com